|
Desktop Publishing
Desktop publishing (DTP) services involve replacing a text in one language with
the translation in another language in such a manner that the page layout is preserved.
LonaVerbas provides a very flexible desktop publishing service based on your
exact needs and using your existing artwork template so that the foreign language
version mirrors the format of the original. The main advantages of outsourcing your
desktop publishing work with your translation is that your operators/designers do
not have to deal with languages and foreign scripts they do not know, thus avoiding
the risk of piecing together text incorrectly.
Desktop publishing services are vital to the language industry because of the way
languages change once translated. Our expert desktop publishers will take into consideration:
- Word swells – translations out of English often expand in volume by between 10%
and 25%
- Page layouts – languages such as Arabic and Hebrew are written right-to-left and
thus require completely modified page layouts
- Numerical formats – can change from one language to the next. For example, with
currencies ,598.00 in English would be .598, 00 in Spanish and 598, 00 in French.
In China a yyyy-mm-dd date format is used, in France dd-mm-yyyy, in America mm/dd/yyyy,
and in Germany dd/mm/yyyy
- Punctuation formats – quotation marks are different depending on the country targeted.
For example, in French, « » angular quotation marks would replace “ “ and in German
„ ” double quotation marks would be used
- Fonts and character sets across languages and platforms
Working with a wide range of software packages on both PC and Mac platforms, we
use our technical expertise to create multilingual versions of any documentation.
We have the capability to work within all major desktop publishing software including
Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign, Photoshop, Quark Xpress etc.
|