|
Foreign voice overs
Voice over is the term most commonly used to refer to a production technique where
a non-diegetic voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film,
theatre or presentation. A high quality foreign voice over enables companies interested
in capturing an international market to localise a wide variety of their content
and communicate across linguistic and cultural boundaries.
LonaVerbas provides foreign voice over artistes with significant experience
in recording for television, film and radio including professional actors, broadcasters,
commentators and narrators. We cover a broad range of languages, dialects and regional
accents and work closely with our clients, negotiating each project on its own merits,
to source the right voice from our extensive voice over library. We plan and deliver
the target language and dialect (e.g. Chinese Mandarin, Latin American Spanish),
sex (male, female), pitch (hard, soft), and voice tones (sincere, cultured, humorous,
authoritative) that fit your specifications.
We only ever use professional voice over artistes who speak the chosen language
as their mother tongue. This ensures that every word is pronounced correctly and
the text's nuances are conveyed in an appropriate technique in the target language.
Our foreign language voice over services comprise of the following:
- Large panel of professional native-speaker voice talents in a wide range of languages
- Range of male and female voice 'ages' and styles
- Market adaptation - we adapt your script to suit the cultural differences of your
target audience
- Modern recording studio facilities - all voice over recordings are made in professional
studios to guarantee sound quality, and native speakers ensure a natural, accurate,
and professional voice over. We can also offer our clients highly experienced producers
to supervise the recording and offer advice on royalty fees if the artist's work
is going to be broadcast
- Script translation - precise timing is imperative as foreign language scripts often
vary greatly in length from English. Native speaking specialist language translators
are best placed to deal with word swells (a feature of translated text whereby some
languages require more text or longer words than the source language). For example,
when translating from English into German text can swell up to 50% and from English
to Polish 20%
|