Localization
Localization is the cultural translation and adaptation of a product or service
from one language to another to ensure that it is completely consistent with the
specific social, cultural and legal requirements of a target market. Localization
can help you get past the language and culture barriers to reach your target audience.
The localization process goes beyond translation to address the use of language
and cultural nuances such as notational conventions and differences in symbols,
colour associations and payment preferences. Sensitive cultural differences are
addressed which may include anything from images and colours to colloquial slogans.
The document must harmonise with local standards and practices.
Localization issues can arise even in countries with a common language. In English
speaking countries such as the UK, US, Canada and Australia, subtle differences
in culture and language can make it vitally important to consider localization.
For example, dates are written differently, in Britain and Australia 03/08/08 means
3rd August 2008, but 8th March 2008 in the US and Canada. In China, dates start
with the year first, then the month: 2008-08-03. The commonly accepted date separators
also vary depending on the country, ‘/’ or ‘-‘.
LonaVerbas offers a localization consulting service to support your needs
both in pre- and post-localization.
Our services include: :
- Brochure & Catalogue localization
- Business translation
- Business Cards localization
- Documentation localization
- Bid/tender documents and proposals localization
- International technical translation services
- Software localization
- Localization of websites